Home اخبار كونها صينية | ما اكتسبته (وخسرته) كمواطن صيني أصلي يكتب باللغة الإنجليزية

كونها صينية | ما اكتسبته (وخسرته) كمواطن صيني أصلي يكتب باللغة الإنجليزية

27
0



اللغة هي روح التعبير الثقافي. بالنسبة للكاتب متعدد اللغات، فإن القرار الأكثر أهمية هو تحديد اللغة التي سيكتب بها. ينجذب إليها العديد من المتحدثين غير الأصليين للغة الإنجليزية بسبب مزاياها العملية وإمكانياتها الفنية.

وباعتباري مواطنًا صينيًا أصليًا أكتب باللغة الإنجليزية، فإنني أظل مفتونًا بهذا الأمر، لأنه يمس جوهر الثقافة والهوية.

لقد ولدت وترعرعت على ضفاف نهر اليانغتسي، وكان لساني غارقًا في إيقاعات لهجة نانجينغ؛ لم أبدأ في تعلم اللغة الإنجليزية حتى كان عمري 22 عامًا.

لماذا تكتب باللغة الإنجليزية إذن، قد تسأل. منذ أكثر من 30 عامًا، عندما كنت أعيش في أكسفورد بإنجلترا، دعاني ناشر صيني لتأليف كتاب عن الصورة الغربية لـ ماو تسي تونغوالذي كان من المقرر أن يتزامن مع الذكرى المئوية لميلاده. لقد قبلت بفارغ الصبر، وكنت متحمسًا لاكتشاف ما إذا كانت وجهات النظر الغربية للرئيس ستعكس التصورات الغربية الأوسع عنه وكيف وكيف الصين.

تلا ذلك بحث مضني حيث قضيت ساعات لا حصر لها في مكتبة بودليان وأجريت مقابلات مع الغربيين من مختلف مناحي الحياة. ومع ذلك، فإن مخطوطتي المكتملة لم تتجاوز الرقابة الصينية، لأنها “سلبية للغاية”. وبينما كنت حزينًا على طفلتي الميتة، توصلت إلى قرار: منذ تلك اللحظة فصاعدًا، سأكتب باللغة الإنجليزية، وهي اللغة التي ستحررني من قبضة الرقابة. ولتأكيد قراري، بدأت في تدوين مذكراتي باللغة الإنجليزية.

وتبين أن الكتابة باللغة الإنجليزية كانت بمثابة تحرر سياسي وإبداعي. لقد أتاحت لي لغتي المعتمدة استكشاف الأفكار والآراء والتعبير عنها بطرق لم تسمح بها اللغة الصينية دائمًا. على سبيل المثال، في مذكراتي “الاشتراكية عظيم!”، كان المشهد الجنسي أقل وضوحًا بكثير لو كتبته باللغة الصينية.