Home اعمال ظهر أول كتاب مترجم بلغة سهلة الفهم – AINA

ظهر أول كتاب مترجم بلغة سهلة الفهم – AINA

16
0


تواصل المكتبة الحسية السمعية الليتوانية (LAB)، البحث عن طرق للاستجابة لاحتياجات القراءة لجميع الأشخاص، بالتعاون مع دار النشر “Lengva skaiti”، أول كتاب مترجم للكبار بلغة سهلة الفهم. كتاب Eli Åhman Owetz “Puikioji Maja”، المترجم من اللغة السويدية سهلة الفهم، متاح بالفعل في المكتبات عبر الإنترنت، وسيصل قريبًا أيضًا إلى المكتبات الليتوانية.

اللغة سهلة الفهم هي وسيلة لجعل المعلومات في متناول الأشخاص المصابين بالخرف أو الإعاقات الذهنية والذين يعانون من صعوبة في الإدراك أو التركيز. ونظرًا للغة البسيطة والبنية الواضحة، فإن النصوص المعدة بهذه اللغة مثالية لأي شخص لغته الأم ليست الليتوانية، وكذلك للأشخاص ذوي الإعاقة السمعية، لأن لغتهم الأم هي لغة الإشارة، لذا فإن فهم النص المكتوب ليس أمرًا صعبًا. من السهل دائما.

“Puikioji Maja” هو الفائز في مسابقة “جائزة القراءة الخفيفة”.

“هناك حاجة إلى النصوص المعدة بلغة سهلة الفهم لنحو 20 بالمائة. مجتمع. على الرغم من أن الجمهور واسع، إلا أنه في الوقت الحالي في ليتوانيا لا يمكننا أن نقدم لهؤلاء الأشخاص سوى منشورات فردية بلغة سهلة الفهم. “بالطبع، يمكنك تجاهل أعمارهم وخبراتهم الحياتية ومرافقتهم إلى رف كتب الأطفال – لكن هذا لن يكون محترمًا، وهذا بالكاد ما يتوقعه هؤلاء القراء منا”، كما تقول ليجيتا فاسالاوسكايتي، رئيسة خدمات المستخدمين في مكتبة الحواس السمعية الليتوانية. .

“يسعدني أن أقدم أول كتاب خيالي مترجم بلغة سهلة الفهم. لقد كانت فكرة نشر مثل هذه الكتب تدور في ذهني منذ فترة طويلة، لذلك من الممتع جدًا أن أحمل بين يدي كتابًا مطبوعًا بالفعل. حصل كتاب “Puikioji Maja” على تقدير كبير في السويد وفاز بجائزة “Light Reading Award 2022″، كما تقول Daiva Rudytė، المديرة الإبداعية لدار النشر “Lengva skaite”. – يقول التعليق التوضيحي للجائزة: “Puikioji Maja” كتاب رائع عن امرأة مسنة تعيش يومًا غير عادي في الطريق من مصفف الشعر. كقراء، تأثرنا وتأثرنا بمغامراتها، وعلى الرغم من أنها قصة حب كلاسيكية، إلا أننا لم نقرأ هذه النسخة من قبل. القصة مليئة بالمغامرة والضحكات القلبية. اللغة غنية وسهلة المنال ومختارة بعناية، والمفردات سهلة على القارئ إتقانها.”

لقد تم بالفعل تقييم “Puikia Maja” من قبل الجمهور المستهدف – Pal. كانت روتا وأولغا، الصديقتان اللتان تزوران مركز J. Matulaitis الاجتماعي، سعداء أثناء القراءة، وقالا إن الكتاب كان مثيرًا للاهتمام، كما أن موضوع الحب المصور فيه شجع الفتيات على التحدث عن الفراشات التي تطير في بطونهن.

ثلاثة خيارات للخيال بلغة سهلة الفهم

مؤسسات الدولة في ليتوانيا ملزمة بالفعل بتقديم المعلومات بلغة سهلة الفهم على مواقعها الإلكترونية. كما تتخذ بعض الشركات والبوابات الإعلامية زمام المبادرة لتكييف المحتوى طوعًا. ومع ذلك، ليس هناك أي إلزام لتطبيق هذه الطريقة في الأدب – يمكننا فقط أن ننظر إلى الدول الاسكندنافية، حيث كان النشر التجاري بلغة سهلة الفهم متاحًا منذ عقود، كما أن المعروض من مثل هذه الكتب واسع جدًا في كل من الدولتين. المكتبات والمكتبات. هنا، رفوف كاملة مخصصة للأدب بلغة سهلة الفهم.

حددت ليجيتا فاسالاوسكايتي ثلاث طرق لزيادة تمويل المنشورات بلغة سهلة الفهم: “من الممكن تكييف عمل منشور بالفعل – كما نشرنا رواية ألفيدا سليبيك “اسمي ماريتي” قبل عام. من الممكن ترجمة كتاب من لغة أجنبية يسهل فهمها – المثال الأول لمثل هذه الطريقة في ليتوانيا هو “Puikioji Maja” بقلم إيلي أوهمان أويتز. كل ما تبقى هو انتظار الكاتب الليتواني الذي سيصبح أول من يكتب كتابًا بلغة سهلة الفهم”.

كان الدافع وراء الترجمة هو الحاجة إلى نتيجة سريعة وعالية الجودة

في المجتمع، وخاصة بين المبدعين أو القراء المحلفين، لا تزال هناك صورة نمطية قوية مفادها أن المنشورات المكتوبة بلغة سهلة الفهم تقوض قيمة الخيال ولا يحتاجها سوى عدد قليل من الأشخاص الذين لا يستطيعون الاستمتاع بالنص المتطور. يعكس هذا الموقف تمامًا الوضع الحالي، عندما يُترك الأشخاص الذين بلغوا سنًا محترمة جدًا، والذين يعانون من الخرف أو الإعاقة الذهنية، والذين لا يتحدثون لغتهم الأم، في عزلة، دون فرصة في مجال الوصول إلى الأدب. لقراءة الكتاب الذي يناسبهم.

“Puikioji Maja” كتاب قصته قريبة من أقدم القراء. أثناء السفر بحافلة المكتبة الافتراضية ELVIS حول أصغر المدن في ليتوانيا ودعوة كبار السن الذين لا يستطيعون القراءة بشكل طبيعي لاختيار الكتب الصوتية، نلاحظ مدى نقص المواضيع ذات الصلة للقراء في هذا العصر، تلخص Ligita Vasalauskaitė التجربة. – أردنا وضع كتاب بلغة سهلة الفهم على رفوف المكتبات والمكتبات الليتوانية، والذي يمكن شراؤه لنفسك أو لإسعاد شخص قريب منك. في السويد، توجد منشورات بلغة سهلة الفهم منذ عام 1967. نحن نثق في احترافيتهم، وقمنا بالاستعانة بالخبراء للتحقق من النص المترجم بالفعل.”

مشاركة الجميع مهمة

يمكن لأي شخص أن يساهم في إنشاء محتوى يمكن الوصول إليه: الكاتب، الذي يمنح الإذن للناشرين بتكييف عمله بلغة سهلة الفهم؛ الناشر، يخاطر بالغوص في مياه مجهولة وينشر كتابًا مختلفًا قليلاً (قررت دار النشر “Lengva skaiti” – وهذه خطوة كبيرة، بداية رحلة ستعطي عائدًا ضخمًا، وليس ماليًا فقط ); المكتبات، وملء الرفوف بالمنشورات بلغة سهلة الفهم؛ المكتبات، وتميز هذه الكتب بعلامات مشرقة يمكن التعرف عليها.

ساهم فريق الخبراء بأكمله في نشر كتاب “Puikioji Maja”: تمت ترجمة النص من اللغة السويدية بواسطة Greta Barkauskytė، وتم تدقيق الترجمة وتحريرها بواسطة خبير في اللغة سهلة الفهم، اللغوي د. قامت Justina Bružaitė-Liseckienė، وLaura Bautrėnaitė بإنشاء تخطيط المنشور بخط أكبر وتخطيط مناسب للنص، وتم تقييم مدى فهم النص من قبل الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية.

“في الدول الاسكندنافية، لا تحظى الكتب المكتوبة بلغة سهلة الفهم بشعبية كبيرة فحسب، بل إنها ناجحة تجاريًا أيضًا. نأمل أن يكتشف الناشرون الليتوانيون قريبًا هذا المكان الأدبي غير المستغل وسنكون قادرين على تقديم محتوى يسهل الوصول إليه بشكل كبير للقراء. في غضون ذلك، ندعو الجميع لزيارة متجر الكتب أو المكتبة عبر الإنترنت والتعرف على Maja،” تدعو Ligita Vasalauskaitė.

تم تمويل نشر كتاب إيلي أوهمان أويتز “Puikioji Maja” جزئيًا من قبل مجلس الثقافة الليتواني. يمكن شراء الكتاب من المكتبات الأكثر شعبية على الإنترنت.